|
|
1
|
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。 |
|
|
|
And there went a man of the house of Levi, and took a daughter of Levi. |
|
|
2
|
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月, |
|
|
|
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he goodly , she hid him three months. |
|
|
3
|
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。 |
|
|
|
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid in the flags by the river's brink. |
|
|
4
|
孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。 |
|
|
|
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. |
|
|
5
|
法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。 |
|
|
|
And the daughter of Pharaoh came down to wash at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. |
|
|
6
|
他打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」 |
|
|
|
And when she had opened , she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This of the Hebrews' children. |
|
|
7
|
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
|
|
|
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
|
|
8
|
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。 |
|
|
|
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. |
|
|
9
|
法老的女兒對他說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
|
|
|
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
|
|
10
|
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」 |
|
|
|
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
|
|
11
|
後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。 |
|
|
|
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
|
|
12
|
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。 |
|
|
|
And he looked this way and that way, and when he saw that no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
|
|
13
|
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」 |
|
|
|
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
|
|
14
|
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」 |
|
|
|
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. |
|
|
15
|
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 |
|
|
|
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
|
|
16
|
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;他們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。 |
|
|
|
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew , and filled the troughs to water their father's flock. |
|
|
17
|
有牧羊的人來,把他們趕走了,摩西卻起來幫助他們,又飲了他們的群羊。 |
|
|
|
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
|
|
18
|
他們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」 |
|
|
|
And when they came to Reuel their father, he said, How ye are come so soon to day? |
|
|
19
|
他們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
|
|
|
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough for us, and watered the flock. |
|
|
20
|
他對女兒們說:「那個人在那裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」 |
|
|
|
And he said unto his daughters, And where he? why it ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
|
|
21
|
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
|
|
|
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
|
|
22
|
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」 |
|
|
|
And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
|
|
23
|
過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。 |
|
|
|
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
|
|
24
|
神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 |
|
|
|
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
|
|
25
|
神看顧以色列人,也知道他們的苦情。 |
|
|
|
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto . |