|
|
1
|
「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。 |
|
|
|
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
|
|
2
|
不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直; |
|
|
|
Thou shalt not follow a multitude to evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest : |
|
|
3
|
也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
|
|
|
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
|
|
4
|
「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。 |
|
|
|
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
|
|
5
|
若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。 |
|
|
|
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
|
|
6
|
「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。 |
|
|
|
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
|
|
7
|
當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
|
|
|
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
|
|
8
|
不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。 |
|
|
|
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
|
|
9
|
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」 |
|
|
|
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
|
|
10
|
「六年你要耕種田地,收藏土產, |
|
|
|
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
|
|
11
|
只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
|
|
|
But the seventh thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, with thy oliveyard. |
|
|
12
|
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。 |
|
|
|
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
|
|
13
|
「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
|
|
|
And in all that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
|
|
14
|
「一年三次,你要向我守節。 |
|
|
|
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
|
|
15
|
你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。 |
|
|
|
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
|
|
16
|
又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。 |
|
|
|
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
|
|
17
|
一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。 |
|
|
|
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. |
|
|
18
|
「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。 |
|
|
|
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
|
|
19
|
「地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」 |
|
|
|
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
|
|
20
|
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。 |
|
|
|
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
|
|
21
|
他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹(或作:違背)他,因為他必不赦免你們的過犯。 |
|
|
|
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name in him. |
|
|
22
|
「你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。 |
|
|
|
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
|
|
23
|
「我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。 |
|
|
|
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
|
|
24
|
你不可跪拜他們的神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。 |
|
|
|
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
|
|
25
|
你們要事奉耶和華你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
|
|
|
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
|
|
26
|
你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。 |
|
|
|
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
|
|
27
|
凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。 |
|
|
|
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
|
|
28
|
我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。 |
|
|
|
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
|
|
29
|
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
|
|
|
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
|
|
30
|
我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
|
|
|
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
|
|
31
|
我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。 |
|
|
|
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
|
|
32
|
不可和他們並他們的神立約。 |
|
|
|
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
|
|
33
|
他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」 |
|
|
|
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |