Online Bible - 中文網上聖經
 
internet-learner.com
總點擊次數:  
用戶:  
   密碼:  
[ 忘記密碼 ] [ 申請戶口 ]


全新功能的網上聖經 ── 「分享聖經」已經登場,你可以沿用舊有的帳戶名稱及密碼,我們已經為你複製了你的書籤及筆記到新網站中。 「分享聖經」包含許多更好用的功能,歡迎瀏覽功能介紹及影片教學: www.share-bible.com
 
  
和合本和合本 含 Strong NumberKingJamesKingJames w. Strong Number

出 埃 及 記

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]
[21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40]

中英對照:[開啟] [關閉]

   1   耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
      And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
   2   你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
      And if thou refuse to let go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
   3   河裡要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,
      And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
   4   又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
      And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
   5   耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」
      And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
   6   亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
      And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
   7   行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
      And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
   8   法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
      Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
   9   摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?」
      And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, they may remain in the river only?
   10   他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華我們神的。
      And he said, To morrow. And he said, according to thy word: that thou mayest know that none like unto the LORD our God.
   11   青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」
      And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
   12   於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
      And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
   13   耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
      And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
   14   眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
      And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
   15   但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
      But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
   16   耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或作:虼蚤;下同)。』」
      And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
   17   他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
      And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
   18   行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
      And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
   19   行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
      Then the magicians said unto Pharaoh, This the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
   20   耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
      And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
   21   你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
      Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms , and also the ground whereon they .
   22   當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
      And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms shall be there; to the end thou mayest know that I the LORD in the midst of the earth.
   23   我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
      And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
   24   耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
      And the LORD did so; and there came a grievous swarm into the house of Pharaoh, and his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm .
   25   法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」
      And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
   26   摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
      And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
   27   我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們神所要吩咐我們的祭祀他。」
      We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
   28   法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
      And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
   29   摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
      And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
   30   於是摩西離開法老去求耶和華。
      And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
   31   耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
      And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
   32   這一次法老又硬著心,不容百姓去。
      And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

 [上一章] [新約目錄] [下一章]
 -  聖經目錄  -  聖經字典  -  聖經人名  -  聖經搜尋  -  聯絡我們  - 

Copyright © 2005-2007 GBStudio.com All Rights Reserved.